Перейти к содержимому
перевод аттестата на английский




    Категории вопросов:

    Перевод аттестата на английский

    Аттестат о среднем образовании — один из ключевых документов при поступлении в зарубежные учебные заведения, а также при трудоустройстве в международных компаниях. Перевод этого документа на английский язык требует особого внимания к точности, полноте и соответствию академическим стандартам страны назначения.

    От качества перевода аттестата зависит решение приемной комиссии, возможность перезачета изученных дисциплин и допуск к вступительным испытаниям.

    Процесс подготовки перевода складывается из нескольких этапов: от формирования полного комплекта документов до соблюдения процедур легализации. В каждом из этих этапов есть свои нюансы, которые важно учитывать.

    Какие документы входят в комплект при переводе аттестата

    Структура аттестата о среднем образовании (РФ и страны СНГ)

    В зависимости от страны и года выпуска, аттестат может включать:

    Титульный лист (обложка) — содержит наименование документа, сведения о государственной принадлежности
    Основной лист — фамилия, имя, отчество выпускника, дата рождения, период обучения, решение педагогического совета
    Вкладыш / приложение (транскрипт) — перечень изученных предметов, количество часов, итоговые оценки
    Печати и подписи — оттиски гербовой печати, подписи руководителя учреждения, членов комиссии

    Типы аттестатов и их особенности

    Аттестат об основном общем образовании (9 классов) — требуется при поступлении в колледжи, техникумы или на программы Foundation за рубежом
    Аттестат о среднем общем образовании (11 классов) — необходим для поступления в бакалавриат зарубежных вузов
    Диплом о среднем профессиональном образовании — может рассматриваться как альтернатива полному среднему образованию в ряде стран

    Важно: Для ряда стран (США, Канада) может потребоваться не только перевод самого аттестата, но и составление оцененной ведомости (evaluated transcript) с пересчетом оценок по местной шкале. Требования к такой оценке необходимо уточнять непосредственно в выбранном учебном заведении.

    Цели перевода аттестата на английский язык

    • Поступление в бакалавриат университетов США, Великобритании, Канады, Австралии и других стран
    • Подача документов в магистратуру (требуется подтверждение предшествующего образования)
    • Зачисление на языковые курсы при университетах (Academic English / Pathway программы)
    • Трудоустройство в международных компаниях, где требуется подтверждение уровня образования
    • Нострификация (признание) иностранных документов об образовании
    • Участие в международных академических обменах

    Ключевые требования к переводу аттестата

    Точность передачи персональных данных

    Фамилия, имя, отчество выпускника должны быть транслитерированы в соответствии с системой, принятой в загранпаспорте заявителя. При отсутствии загранпаспорта применяются стандарты транслитерации, рекомендованные принимающим вузом или консульством.

    Расхождения в написании имени в аттестате и в других документах (загранпаспорт, языковой сертификат) являются частой причиной запросов дополнительных разъяснений со стороны приемной комиссии.

    Перевод названий учебных предметов

    Названия дисциплин должны передаваться с учетом академической традиции страны назначения. Подход к переводу зависит от типа предмета:

    • Предметы с прямыми аналогами — «Физическая культура» (Physical Education), «Литература» (Literature), «Иностранный язык» (Foreign Language) переводятся однозначно и не требуют дополнительных пояснений.
    • Интегрированные курсы — «Алгебра и начала математического анализа» может передаваться как Algebra and Fundamentals of Mathematical Analysis (полный вариант) или Algebra and Introductory Calculus (адаптированный вариант, принятый в международной практике). Выбор зависит от того, требуется ли сохранить формулировку, идентичную оригиналу, или сделать акцент на содержании курса для приемной комиссии.
    • Дисциплины с вариативной интерпретацией — «Право» в российском аттестате может переводиться по-разному в зависимости от того, на какой контекст ориентируется принимающая сторона. Вариант Law уместен, если требуется общее обозначение дисциплины. Introduction to Russian Legal Framework выбирают, когда важно подчеркнуть, что изучалась конкретная национальная правовая система. Legal Studies используется для соответствия формату школьных транскриптов в странах с общей правовой традицией.

    Передача оценок и часов

    Оценки по 5-балльной шкале могут переводиться как цифровые значения (4, 5) с обязательным пояснением: «according to a 5-point grading scale»
    Количество часов указывается в академических часах, при необходимости — с переводом в кредитные единицы (по запросу вуза)
    Примечания о форме итоговой аттестации (экзамен, зачет, курсовая работа) также подлежат переводу

    Воспроизведение структуры документа

    Перевод должен сохранять табличную форму приложения к аттестату, четкое разделение на годы обучения, перечень предметов. Таблицы верстаются с соблюдением оригинального расположения колонок. Пустые графы также требуют отметки «—» или «blank» для сохранения целостности восприятия документа.

    Перевод печатей и подписей

    Все оттиски печатей, штампов, гербов переводятся с указанием типа печати («гербовая печать», «печать учреждения»). Подписи идентифицируются («подпись директора», «подпись секретаря»). Надписи на гербах и официальных символах переводятся с пометкой «герб» / «эмблема».

    Юридическая сила перевода аттестата

    Нотариальное заверение перевода

    Для использования аттестата в официальных процедурах за рубежом, как правило, требуется нотариально заверенный перевод. Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, подтверждая, что перевод выполнен квалифицированным специалистом. В некоторых случаях принимающие организации запрашивают перевод, заверенный печатью бюро переводов (штамп переводчика), — этот момент подлежит уточнению.

    Апостилирование и консульская легализация

    • Апостиль проставляется на сам аттестат (оригинал) компетентным органом страны выдачи. Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати на оригинале, но не удостоверяет качество перевода.

    Перевод заверяется отдельно, после проставления апостиля (или до — в зависимости от требований принимающей стороны). Последовательность действий необходимо уточнять в конкретном вузе или консульстве.

    • Консульская легализация требуется для стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции. Алгоритм действий уточняется в консульстве страны назначения.

    Важно: Апостиль проставляется только на оригинал документа или на нотариально заверенную копию. Перевод аттестата апостилированию отдельно от оригинала не подлежит.

    Признание академической квалификации (нострификация)

    Некоторые вузы и страны требуют не только перевода, но и официальной оценки эквивалентности аттестата местным стандартам образования. Такие услуги предоставляют специализированные организации (оценочные комиссии), и перевод аттестата является первым этапом данной процедуры. Перечень признанных оценщиков обычно публикуется на сайтах учебных заведений или министерств образования.

    Типичные ошибки при переводе аттестата

    Разная транслитерация имени — в разных документах комплекта имя передано по-разному
    Неполный перевод — отсутствует перевод обложки, титульного листа, оборотных сторон, пустых граф таблиц
    Отсутствие перевода шкалы оценок — иностранная комиссия не понимает, как интерпретировать цифры 4 и 5
    Игнорирование печатей и штампов — важные реквизиты остаются без перевода
    Нечитаемое форматирование таблиц — данные смещены, колонки не совпадают с оригиналом

    Приемная комиссия может отклонить перевод, если структура документа искажена до неузнаваемости, даже при условии сохранения всех данных.

    Этапы подготовки аттестата к переводу

    1. Сбор полного комплекта: аттестат + приложение (вкладыш) + любые дополнительные листы, включая обложку с государственной символикой.
    2. Проверка состояния документа: все печати должны читаться, текст — быть четким, без повреждений. При необходимости изготавливается нотариальная копия.
    3. Сверка персональных данных: убедиться, что фамилия, имя, отчество написаны так же, как в загранпаспорте (при наличии).
    4. Получение требований принимающей стороны: запросить в вузе или консульстве конкретные правила транслитерации, формат перевода, необходимость нотариального заверения и апостиля.
    5. Передача материалов исполнителю: предоставить качественные цветные сканы всех страниц аттестата и приложения, а также информацию о цели перевода и требованиях принимающей организации.

    Часто задаваемые вопросы (FAQ)

    Нужно ли переводить приложение к аттестату?

    В большинстве случаев приемные комиссии запрашивают полный академический транскрипт, то есть перевод всех оценок и часов. Без приложения перевод аттестата считается неполным. Перевод одного только титульного листа, как правило, не принимается.

    Как переводить предмет, которого нет в зарубежной школьной программе?

    Используется функциональный перевод, описывающий содержание курса. Например, «Основы безопасности жизнедеятельности» может быть переведен как «Life Safety Fundamentals» или «Basics of Personal and Public Safety». В сложных случаях допускается добавление краткого пояснения в квадратных скобках или примечании переводчика.

    Обязательно ли ставить апостиль на аттестат перед переводом?

    Последовательность действий зависит от требований конкретной страны и вуза и подлежит обязательному уточнению в принимающей организации.

    Первый сценарий: апостиль проставляется на оригинал аттестата в Министерстве образования (или его региональном органе). Апостиль удостоверяет подлинность подписи должностного лица и печати школы. После этой процедуры выполняется нотариальный перевод документа с уже проставленным штампом. В итоговый комплект входят оригинал аттестата с апостилем и отдельный нотариальный перевод.

    Второй сценарий: сначала изготавливается нотариальная копия аттестата и выполняется нотариальный перевод. Оба документа сшиваются в единый пакет, после чего апостиль проставляется на подпись нотариуса в органах юстиции. В этом случае апостиль подтверждает полномочия нотариуса, заверившего копию и перевод, а сам пакет становится единым документом.

    Сколько действителен перевод аттестата?

    Перевод как таковой не имеет срока давности. Однако вуз вправе запросить «свежий» перевод (выполненный в течение последних 6–12 месяцев), чтобы удостовериться в актуальности данных и соответствии текущим стандартам оформления. Кроме того, перевод, выполненный до смены фамилии, может потребовать обновления.

    Нужно ли переводить герб и государственную символику?

    Надписи на гербах, эмблемах и официальных символах переводятся с пометкой «герб» / «эмблема». Само изображение не воспроизводится, но наличие символики фиксируется в описании. Это требование распространяется на все официальные отметки документа.


    Заключение

    Перевод аттестата о среднем образовании на английский язык — ответственный этап подготовки документов для поступления в зарубежное учебное заведение. Точность передачи учебных дисциплин, единообразие транслитерации личных данных и сохранение оригинальной структуры документа являются основными критериями качества перевода.

    Признание перевода аттестата принимающей стороной зависит не только от правильности перевода, но и от соблюдения процедур легализации (апостиль, нотариальное заверение), а также от соответствия академическим стандартам страны назначения. Предварительное изучение требований конкретного вуза или консульства позволяет избежать типичных ошибок и ускорить процесс рассмотрения документов.