Категории вопросов:
- Вопросы по апостилю
- Что значит перевод документов
- Как переводить паспорт?
- Судебный перевод – это
- Вопросы по легализации документов
- Нотариальный перевод РФ
- Перевод заверение
- Перевод свидетельства цена
- Стоимость перевода диплома
- Перевод справки — цена
- Перевод доверенности — цена
- Водительские права — перевод
- Где перевести?
- Медицина перевод
- Вопросы юридического перевода
- Перевод коммерческой документации
- Формы технического перевода
- Перевод публицистических
- Научный переводчик
- Заказать перевод — Россия
- Официально перевод
- Языковой перевод
- Услуги перевода текста
- Устный перевод речи
- Переводчик портфолио
- Перевод текста стоимость
- Заказать перевод онлайн
- Про перевод
Документ перевод на русский
Русский язык является государственным языком Российской Федерации. В соответствии с законодательством, все официальные документы, составленные на иностранном языке, представляемые в государственные органы, суды, нотариальные конторы и иные официальные инстанции, должны иметь перевод на русский язык, выполненный и оформленный в установленном порядке.
Перевод документа на русский язык приобретает юридическую силу только при соблюдении процедур заверения и, в ряде случаев, легализации самого иностранного документа. Отсутствие надлежащего оформления перевода влечет отказ в приеме документов.
Какие документы требуют перевода на русский язык
Личные документы иностранных граждан
Для использования в России иностранными гражданами переводятся:
- Паспорт (национальный и заграничный) — для постановки на миграционный учет, оформления разрешительных документов
- Водительское удостоверение — для управления транспортными средствами или обмена на российские права
- Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смерти — для регистрации актов гражданского состояния в РФ
- Справка о несудимости — для трудоустройства, получения вида на жительство, гражданства
- Документы об образовании: аттестаты, дипломы, приложения — для поступления в учебные заведения, трудоустройства по специальности, подтверждения квалификации
- Трудовая книжка — для расчета трудового стажа, оформления пенсии
- Медицинские документы: справки, выписки, заключения — для лечения, оформления санаторно-курортных карт
Корпоративные и юридические документы
При ведении бизнеса с участием иностранных лиц переводятся:
- Учредительные документы иностранных компаний
- Выписки из торговых реестров
- Контракты, договоры, соглашения, заключенные на иностранном языке
- Доверенности, выданные за границей
- Финансовые документы
- Судебные решения и определения иностранных судов
- Техническая документация, паспорта оборудования, сертификаты соответствия
Документы российских граждан, полученные за границей
Граждане РФ, получившие документы на территории иностранных государств (свидетельства о рождении детей, заключении брака, дипломы иностранных вузов), обязаны перевести их на русский язык для использования на родине.
Цели перевода документов на русский язык
- Миграционный учет и оформление статуса: постановка на учет, получение разрешения на временное проживание, вида на жительство, гражданства РФ
- Трудоустройство: прием на работу иностранных специалистов, оформление трудовых отношений
- Обучение: поступление иностранных граждан в российские вузы, колледжи, школы
- Регистрация актов гражданского состояния: заключение брака с иностранцем, регистрация рождения ребенка, усыновление
- Нотариальные действия: удостоверение сделок, оформление доверенностей, завещаний с участием иностранных лиц
- Судебные разбирательства: подача исков, предоставление доказательств, исполнение решений
- Медицинское обслуживание: лечение в российских клиниках, оформление медицинской документации
- Банковские операции: открытие счетов, получение кредитов нерезидентами
- Признание иностранного образования: установление эквивалентности дипломов и аттестатов
Лингвистические особенности перевода на русский язык
Передача имен собственных
Фамилии, имена, отчества иностранных граждан передаются на русский язык методом практической транскрипции либо транслитерации в соответствии с установленными правилами.
Основные подходы:
• Использование системы транслитерации, принятой в загранпаспорте заявителя
• Применение правил, рекомендованных уполномоченными государственными органами
• Сохранение единообразия написания во всех переводах документов одного лица
• При наличии сложных или редких имен — предварительное согласование с принимающей инстанцией
Расхождения в написании имени в разных документах могут стать причиной отказа в приеме или запроса дополнительных разъяснений.
Перевод названий учреждений и должностей
Наименования иностранных государственных органов, учебных заведений, компаний должны переводиться с учетом их функций. Рекомендуется:
• Использовать официально зарегистрированные названия
• Применять функциональный перевод с пояснением
• В сложных случаях давать транслитерацию с поясняющим переводом в скобках
Перевод печатей, штампов, бланков
Все тексты оттисков печатей, штампов, типографских надписей на бланках подлежат переводу. Особое внимание уделяется гербовым печатям, штампам о регистрации, легализации, апостилировании, отметкам о семейном положении.
Передача чисел, дат, единиц измерения
Даты приводятся в формате, принятом в русском языке, с сохранением исходного значения. Единицы измерения могут переводиться либо сопровождаться переводом в метрическую систему с пометкой.
Учет языковых особенностей
При переводе с языков, имеющих иную грамматическую структуру, требуется особое внимание к передаче смысловых оттенков, которые могут быть важны для официального толкования документа.
Переводчик обязан передать не только буквальное содержание, но и стилистическую принадлежность текста, особенно если документ имеет юридические последствия.
Юридическая сила перевода на русский язык
Простой перевод
Может использоваться для ознакомительных целей, внутрикорпоративного оборота, в отношениях с контрагентами, согласными на такой формат. Для официальных процедур, как правило, неприемлем.
Нотариально заверенный перевод
Основная форма придания юридической силы переводу для использования в государственных органах, судах, нотариате РФ. В российском нотариате применяется две процедуры:
Свидетельствование верности перевода — нотариус, владеющий языками, свидетельствует верность перевода, выполненного им самим или переводчиком, личность которого установлена.
Свидетельствование подлинности подписи переводчика — нотариус удостоверяет, что подпись на переводе сделана конкретным переводчиком, личность которого установлена. Правильность перевода нотариус в этом случае не проверяет. Ответственность за качество и точность перевода несет переводчик.
Заверенный перевод документов включает текст перевода, подпись переводчика с расшифровкой и удостоверительную надпись нотариуса.
Легализация иностранных документов для России
Прежде чем переводить иностранный документ на русский язык, необходимо убедиться, что сам документ имеет юридическую силу на территории РФ. Для этого применяются:
- Апостиль для РФ — для документов из стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года. Апостиль проставляется компетентным органом страны выдачи документа.
- Консульская легализация — для документов из стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции. Проводится через консульские учреждения РФ за границей.
Перевод документа, не прошедшего легализацию, может быть признан не имеющим юридической силы, даже если сам перевод выполнен и заверен правильно.
Перевод легализационных отметок
Если на иностранном документе проставлен апостиль или отметка о консульской легализации, эти отметки также подлежат переводу на русский язык.
Требования к оформлению перевода на русский язык
Полнота перевода
Перевод иностранных документов должен включать все текстовые элементы:
• Все страницы документа
• Титульные листы, обложки
• Все печати, штампы, отметки, рукописные пометки
• Машиночитаемые зоны
Визуальное соответствие
Желательно сохранять структуру документа: расположение абзацев, таблиц, колонок, нумерацию страниц. Для многостраничных документов применяется прошивка и нумерация.
Оформление реквизитов перевода
Нотариальный перевод на русский должен содержать:
• Заголовок: «Перевод с (указание языка) на русский язык»
• Текст перевода
• Подпись переводчика с расшифровкой
• Дату выполнения перевода
• Удостоверительную надпись нотариуса
• Отметку о количестве листов
Особые требования отдельных инстанций
Некоторые ведомства могут предъявлять дополнительные требования к оформлению перевода. Рекомендуется уточнять такие требования заранее в конкретной организации, куда подаются документы.
Этапы подготовки иностранного документа к переводу
- Определить требования принимающей организации. Запросить в госоргане, вузе, банке точные требования: нужен ли нотариальный перевод, требуется ли легализация самого документа, есть ли особые требования к транслитерации.
- Выполнить легализацию. Если документ выдан за границей, проверить, нужен ли апостиль или консульская легализация. Проставить апостиль в стране выдачи.
- Проверить состояние оригинала. Документ должен быть действительным, читаемым, без повреждений, печати и подписи — четкими.
- Сделать полный комплект копий. Предоставить качественные цветные сканы всех страниц документа, включая пустые листы и обороты, а также листы с апостилем.
- Сверить персональные данные. Убедиться, что написание имени и фамилии соответствует иным документам заявителя.
- Передать материалы исполнителю. Предоставить сканы и информацию о цели перевода, а также образец написания ФИО на русском, если он уже известен.
Часто задаваемые вопросы
Обязательно ли переводить документ полностью или можно только нужные страницы?
Если документ используется в официальных процедурах, как правило, требуется перевод на русский язык всех страниц, включая пустые и оборотные, так как принимающая сторона должна убедиться в отсутствии скрытых отметок. Исключения возможны, но требуют подтверждения в конкретной организации.
Нужно ли переводить печати и штампы на иностранном документе?
Да, обязательно. Любой текст, включая печати, штампы, отметки, является частью документа и подлежит переводу.
Как правильно перевести название иностранной компании или учебного заведения?
Используется официально зарегистрированное название на русском, либо транслитерация с указанием организационно-правовой формы и поясняющим переводом.
Что делать, если в документе есть исправления или дописки?
Все исправления, дописки, внесенные официальным лицом, должны быть отражены в переводе с пометкой «исправлено на…» или «дописано от руки».
Нужно ли переводить апостиль, проставленный на документе?
Да, апостиль является официальной отметкой и подлежит переводу на русский язык.
Принимают ли в России перевод, выполненный за границей?
Российские государственные органы, как правило, требуют перевод, выполненный и заверенный на территории РФ российским нотариусом. Переводы, сделанные за границей, могут не приниматься или требовать дополнительного заверения.
Сколько действителен перевод документа на русский язык?
Перевод как таковой не имеет срока давности. Однако принимающая сторона может запросить актуальный перевод, выполненный в течение последнего года, чтобы удостовериться в соответствии данных.
Заключение
Перевод документа на русский язык является обязательным условием для использования иностранных официальных бумаг в России. Юридическая сила перевода обеспечивается не только точностью передачи содержания, но и строгим соблюдением процедур нотариального заверения, а также, при необходимости, легализацией самого исходного документа.
Поскольку требования к оформлению могут различаться в зависимости от конкретного ведомства, предварительное уточнение этих норм в принимающей организации позволяет минимизировать риск отказа. Выполненный с учетом всех формальностей перевод, таким образом, становится основанием для признания документа на территории Российской Федерации.