Skip to main content
апостиль ставится на переводе или оригинале?

Апостиль ставится на переводе или оригинале?

Апостиль ставится на переводе или оригинале? Полное руководство по легализации документов 

Вопрос о том, апостиль ставится на переводе или оригинале, возникает у многих, кто сталкивается с необходимостью легализации документов для использования за границей. Разберёмся в нюансах этого процесса, чтобы избежать ошибок и сэкономить время.

Апостиль на оригинале документа 

Апостиль – это специальный штамп, подтверждающий подлинность документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года. Чаще всего он ставится на оригинал документа, особенно если это:

— Свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти (выданные ЗАГСом); 

— Судебные решения и нотариальные акты; 

— Дипломы, аттестаты, академические справки (если требуется подтверждение образования); 

— Справки из государственных органов (например, выписки из ЕГРН, налоговые документы).


Почему апостиль ставят на оригинал? 

— Юридическая сила – апостиль подтверждает подлинность подписи и печати должностного лица, выдавшего документ. 

— Международное признание – страны-участницы Гаагской конвенции принимают такие документы без дополнительной легализации. 

— Минимизация рисков – заверенный оригинал сложнее подделать, что повышает доверие к документу. 

Важно! Если документ уже переведён, но не имеет апостиля, заверять перевод бессмысленно – сначала нужно легализовать оригинал. 

— 

Апостиль на переводе документа 

В некоторых случаях может потребоваться апостилирование перевода, но это происходит реже и зависит от законодательства страны, куда подаётся документ. 

Когда апостиль ставят на перевод? 

— Если страна требует нотариальный перевод с апостилем (например, некоторые учреждения в Испании, Италии, Германии). 

— Если оригинал документа уже имеет апостиль, но перевод нужно также легализовать (двойное заверение). 

— Если документ был выдан в стране, не участвующей в Гаагской конвенции, и его перевод нужно легализовать через консульство. 

Как это работает? 

  1. Сначала ставится апостиль на оригинал (если это возможно).
  2. Затем документ переводится у сертифицированного переводчика или нотариуса.
  3. После этого апостиль может проставляться на нотариальное заверение перевода (в зависимости от требований страны назначения).

Важно: Не все страны допускают апостилирование перевода – иногда требуется консульская легализация.


Ключевые различия: апостиль на оригинале vs. переводе

Критерий

Апостиль на оригинале

Апостиль на переводе

Основное назначение

Подтверждение подлинности документа

Легализация перевода для иностранных органов

Где ставится?

В органах юстиции, МВД, Минобрнауки

На нотариально заверенный перевод

Когда требуется?

Для подачи в госорганы, вузы, суды

Если страна требует заверенный перевод

Применимость

Все страны Гаагской конвенции

Зависит от требований принимающей стороны

Частые вопросы и ошибки

Можно ли поставить апостиль только на перевод без оригинала?
Нет, сначала легализуется оригинал, иначе перевод не будет иметь юридической силы.

Нужно ли апостилировать и оригинал, и перевод?
Иногда – да, если этого требует страна назначения (например, для визы или трудоустройства).

Что делать, если документ выдан в стране не из Гаагской конвенции?
Требуется консульская легализация, а не апостиль.

Ответ на вопрос «Апостиль ставится на переводе или оригинале?» зависит от типа документа и требований страны, куда он подаётся. В большинстве случаев апостиль проставляется на оригинал, но в некоторых ситуациях может потребоваться и заверение перевода.

Чтобы избежать ошибок, уточните требования в консульстве или учреждении, куда подаётся документ. Если сомневаетесь – обратитесь к профессионалам, которые помогут правильно оформить документы для международного использования.