
Апостиль ставится на переводе или оригинале?
Апостиль ставится на переводе или оригинале? Полное руководство по легализации документов
Вопрос о том, апостиль ставится на переводе или оригинале, возникает у многих, кто сталкивается с необходимостью легализации документов для использования за границей. Разберёмся в нюансах этого процесса, чтобы избежать ошибок и сэкономить время.
Апостиль на оригинале документа
Апостиль – это специальный штамп, подтверждающий подлинность документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года. Чаще всего он ставится на оригинал документа, особенно если это:
— Свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти (выданные ЗАГСом);
— Судебные решения и нотариальные акты;
— Дипломы, аттестаты, академические справки (если требуется подтверждение образования);
— Справки из государственных органов (например, выписки из ЕГРН, налоговые документы).
Почему апостиль ставят на оригинал?
— Юридическая сила – апостиль подтверждает подлинность подписи и печати должностного лица, выдавшего документ.
— Международное признание – страны-участницы Гаагской конвенции принимают такие документы без дополнительной легализации.
— Минимизация рисков – заверенный оригинал сложнее подделать, что повышает доверие к документу.
Важно! Если документ уже переведён, но не имеет апостиля, заверять перевод бессмысленно – сначала нужно легализовать оригинал.
—
Апостиль на переводе документа
В некоторых случаях может потребоваться апостилирование перевода, но это происходит реже и зависит от законодательства страны, куда подаётся документ.
Когда апостиль ставят на перевод?
— Если страна требует нотариальный перевод с апостилем (например, некоторые учреждения в Испании, Италии, Германии).
— Если оригинал документа уже имеет апостиль, но перевод нужно также легализовать (двойное заверение).
— Если документ был выдан в стране, не участвующей в Гаагской конвенции, и его перевод нужно легализовать через консульство.
Как это работает?
- Сначала ставится апостиль на оригинал (если это возможно).
- Затем документ переводится у сертифицированного переводчика или нотариуса.
- После этого апостиль может проставляться на нотариальное заверение перевода (в зависимости от требований страны назначения).
Важно: Не все страны допускают апостилирование перевода – иногда требуется консульская легализация.
Ключевые различия: апостиль на оригинале vs. переводе
Критерий |
Апостиль на оригинале |
Апостиль на переводе |
Основное назначение |
Подтверждение подлинности документа |
Легализация перевода для иностранных органов |
Где ставится? |
В органах юстиции, МВД, Минобрнауки |
На нотариально заверенный перевод |
Когда требуется? |
Для подачи в госорганы, вузы, суды |
Если страна требует заверенный перевод |
Применимость |
Все страны Гаагской конвенции |
Зависит от требований принимающей стороны |
Частые вопросы и ошибки
❓ Можно ли поставить апостиль только на перевод без оригинала?
Нет, сначала легализуется оригинал, иначе перевод не будет иметь юридической силы.
❓ Нужно ли апостилировать и оригинал, и перевод?
Иногда – да, если этого требует страна назначения (например, для визы или трудоустройства).
❓ Что делать, если документ выдан в стране не из Гаагской конвенции?
Требуется консульская легализация, а не апостиль.
Ответ на вопрос «Апостиль ставится на переводе или оригинале?» зависит от типа документа и требований страны, куда он подаётся. В большинстве случаев апостиль проставляется на оригинал, но в некоторых ситуациях может потребоваться и заверение перевода.
Чтобы избежать ошибок, уточните требования в консульстве или учреждении, куда подаётся документ. Если сомневаетесь – обратитесь к профессионалам, которые помогут правильно оформить документы для международного использования.